<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 滁州西澗>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Chuchou's West Stream>
<BookPage: 226-227>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
獨憐幽草澗邊生，
上有黃鸝深樹鳴。
春潮帶雨晚來急，
野渡無人舟自橫。
<End Poem>
<Translation>
I love unnoticed plants that grow beside a stream
orioles singing overhead somewhere in the trees
at dusk the current quickens fed by springtime rains
I pull myself across on an unmanned country ferry
<End Translation>